أخبار ساعة

12:15 - انتقالات حزبية قبل انتخابات شتنبر.. رؤساء جماعات يواجهون خطر العزل بسبب تغيير الانتماء السياسي11:03 - إذاعة الجيش الإسرائيلي: انهيار بقوات الاحتياط ونقص بالدبابات10:00 - رغم إنجاز المغرب التاريخي في كأس العالم.. لماذا احتفل المصريون بتأهل الفراعنة وكأنهم توجوا باللقب؟09:00 - طقس حار يضرب عدة مناطق بالمغرب01:44 - الفساد الإداري في مناقشة الأطروحات: حين تتحول الخبرة العلمية إلى مجاملة مصلحية01:34 - ندوة بالرباط تدعو إلى اعتماد حلول مستدامة لمواجهة ظاهرة الحيوانات الضالة01:06 - الرحلة العلوية إلى الديار المصطفوية”.. وثيقة تاريخية جديدة تضيء على مسالك الحج في منتصف القرن العشرين00:04 - النيابة العامة توضح خلفيات توقيف علي المرابط وتضعه تحت تدبير الحراسة النظرية23:35 - المديرية التقنية تتجه لإعفاء البرتغالي بيريرا من تدريب منتخب أقل من 17 سنة22:14 - الاشتراكي الموحد يصادق على مرشحيه لانتخابات 2026 ضمن “تحالف اليسار”
الرئيسية » فن وثقافة » في جلسة احتشد فيها عشاق الأدب.. كيليطو يبدأ كتابة النص بلغة وينهيه بلغة أخرى

في جلسة احتشد فيها عشاق الأدب.. كيليطو يبدأ كتابة النص بلغة وينهيه بلغة أخرى

قد يبدأ عبد الفتاح كيليطو كتابة النص بلغة وينهيه بلغة أخرى. الترجمة إذن لا تبدأ بذلك الفعل المعلن الذي ينقل النص الأصلي إلى لغة مغايرة، بل هي فعل صامت يمارسه الكاتب داخل المطبخ الحميمي للكتابة. ترن العبارة في خاطره ويجد نفسه منصتا لوقعها بلسان أجنبي، أو لدلالتها المحتملة.

كان كيليطو بذلك يزكي كلام مترجمه الذي حاوره، أمس الجمعة بالرباط في المعرض الدولي للنشر والكتاب، في جلسة احتشدت بعشاق الأدب ومتابعي تجربة فريدة في الكتابة النقدية والإبداعية، ومدرسة متميزة في تحيين قراءة النصوص الكلاسيكية، العربية والغربية على السواء. فعبد السلام بنعبد العالي، الفيلسوف الذي واكب نصوص صديقه كيليطو، في ثنائية خلاقة أثمرت توسيع نطاق تلقي أعمال كيليطو الصادرة بالفرنسية ليشمل أبعد تخوم العالم العربي، يقول إن ازدواجية اللغة تسكن النص الأصلي، إذ ثمة حوار خفي بين اللغتين، مستحضرا كتاب كيليطو “أتكلم جميع اللغات لكن بالعربية”. بعبارة أكثر وضوحا: “في قلب كل كاتب يقبع مترجم”.

ماذا يحدث بين النص الأصلي وترجمته؟ هناك محبة وانجذاب. لا أحد منهما يود العيش دون الآخر، بل إن حياة كليهما رهينة بوجود الآخر. أحيانا يوجد تنافر، لكنه أساسا تنافر بين لغتيهما.

يمعن كيليطو في تجسيد العلاقة الحميمة بين النص وترجمته مستدعيا تلك العبارة الغرامية المألوفة: “لن أستطيع العيش بدونك”. الترجمة تعلق بالنص وتحن إليه لكنها لا تغني عنه. في المقابل، يتحدث عبد السلام بنعبد العالي عن حنين النص الأصلي الى ما يتمم لغته ويكمل نقصه. الترجمة إذن ليست نقلا آليا، بل تأخذ النص الأصلي الى تفجير المعاني والدلالات بما يتجاوز النوايا والمرامي الواعية للمؤلف. لذلك يتحدث الفيلسوف المترجم عن “دين متبادل” بين الناقل والمنقول.

لا المترجم ولا المؤلف يتحكمان في اللعبة، لأن الترجمة عملية معقدة تتجاوزهما. يقول بنعبد العالي إن الترجمة تكشف للمؤلف نفسه ما تضمره اللغة الأصلية، إنها تكشف الخصائص الخبيئة للنص. لذلك فإن تهمة الخيانة لا تخص المترجم حصرا، بل تطال المؤلف أيضا، لأنه لا يتملك المعاني ولا يتحكم فيها. النص يفلت من قبضة صاحبه.

فعل منفتح بامتياز يقود كيليطو إلى القول إنه لا يمكن أن يتفق مترجمان على ترجمة جملة تنتمي الى الأدب. قد يبلغ الاختلاف حد العداوة. خلاصة ساخرة يلقي بها صاحب “حصان نيتشه” الذي لا يتشدد في سياق مراجعة ترجمات نصوصه الا تجاه العنوان والفصول. لم يتردد في التوقف عن قراءة ورقته المختصرة التي تعددت طياتها، والزج بالجمهور في اختبار مفتوح يكشف الصعوبة الأزلية لفعل الترجمة. كيف تترجمون: fins de la littérature ؟..بعضهم قال: نهايات، وآخرون: غايات. ابتسم كيليطو..ثم لم يفصل.

عكس تدفق أسئلة الحضور تلك النكهة الخاصة التي يكتسيها متن كيليطو، وحقيقة أن نصوصه صنعت طائفة متذوقة من القراء يتابعون مشروعه بشغف المريد. أسئلة قلقة قابلها كيليطو، على عادته، بأجوبة مفتوحة وشديدة الاقتضاب. يبدو مترددا في الحسم، حتى في القضايا التي تبدو قريبة من البداهة. كان يصدر أزمة الجواب باسما الى صديقه عبد السلام، لكنه انبرى متحمسا وهو يقول: “النص الحي هو الذي تعاد ترجمته. توقف الترجمة يعني وفاة النص”.

صورة صداقة فكرية على جناح الكتاب بين كيليطو وبنعبد العالي تجسدت في معروضات رواق دار منشورات المتوسط التي أصدرت لهما رواية “والله إن هذه الحكاية لحكايتي” وكتاب “عبد الفتاح كيليطو أو عشق اللسانين”. 

تعليقات الزوار ( 0 )

اترك تعليقاً

1000 / 1000 (عدد الأحرف المتبقية) .

مواضيع ذات صلة

مدينة الدشيرة تستعد لاحتضان الدورة 14 للمهرجان الوطني لفن الروايس

13 يوليو 2026 - 3:45 م

تستعد مدينة الدشيرة لاحتضان فعاليات الدورة الرابعة عشرة للمهرجان الوطني لفن الروايس، وذلك خلال الفترة الممتدة من 24 إلى 26

“خلف الجدران”.. فيلم يفتح ملف العمل المنزلي غير المؤدى عنه بالمغرب

13 يوليو 2026 - 3:30 م

تحتضن مدينة الدار البيضاء، يوم الأربعاء 15 يوليوز الجاري، العرض الأول للفيلم القصير “خلف الجدران” (Beyond the Walls)، في مبادرة

الأغنية المغربية وتحولات الذوق العام من البناء الثقافي إلى الاستهلاك الرقمي

13 يوليو 2026 - 12:06 ص

فترة مجد عاشتها وروح خاصة اثثتها فضلا عن حضن مجتمع وتعلق، بتدفق وهيبة وسمو بصمات وتجارب كانت. ناهيك عما كانت

إفران تحتضن الدورة 45 لمهرجان البدوي للمسرح تحت شعار “الفن في خدمة التنمية”

12 يوليو 2026 - 4:18 م

تحتضن مدينة إفران، خلال الفترة ما بين 15 و 19 يوليوز الجاري، فعاليات الدورة الخامسة والأربعين لمهرجان البدوي للمسرح، أحد أبرز المواعيد المسرحية الوطنية التي ستسلط الضوء هذه السنة على دور الفن والثقافة باعتبارهما رافعتين أساسيتين لتحقيق التنمية.

وفاة الفنان المسرحي محمد الزيات بعد مسيرة فنية امتدت لأكثر من أربعة عقود

11 يوليو 2026 - 11:31 ص

توفي الفنان المسرحي المغربي محمد الزيات، يوم الجمعة، بعد مسيرة فنية طويلة امتدت لأكثر من أربعة عقود، أسهم خلالها في

اختر مدينتك
الفجرالشروقالضهرالعصرالمغربالعشاء
الرطوبة : %
الرياح : km/h
°
°
°